不会说英文在美国看病怎么办 谷歌翻译可以帮上忙
在为多元文化地区服务的医院里,医生们正越来越多地寻找将出院说明翻译成他们不会说的语言的方法。一项新的研究发现,谷歌翻译可以胜任这项工作,但有一些需要注意的地方。
据路透社报道,“我们对结果谨慎地感到满意。”该研究的主要作者伊莱恩·霍昂(Elaine Khoong)博士说。她是旧金山加利福尼亚大学(University of California, San Francisco)的研究员,也是旧金山总医院(San Francisco General Hospital)的内科医生。“我们建议使用它,但有一些注意事项,首先是翻译的说明与翻译人员或英语书面文本一起使用。”它并不完美,但总比没有书面说明要好。
霍昂和她的同事评估了100条用英文写的急诊病人出院说明,然后使用谷歌翻译程序将指令翻译成西班牙语和汉语。为了检查结果的准确性,接下来由人工翻译人员将译文翻译回英语,由另一名人工翻译人员检查这些译文的准确性。
谷歌翻译可以帮助不会英文的病人(图片来源:路透)
研究人员发现,在100条指令的647个句子中,有594个被准确地翻译成了西班牙语,522个被准确地翻译成了汉语。一小部分误译可能对患者造成重大伤害:在53个不准确的西班牙语句子中有15个,在125个不准确的汉语句子中有50个。
例如,译文会告诉病人继续服用肾脏药物,而英文说明则说的是“在有机会与肾脏医生交谈之前,不要服用肾脏药物。”
霍昂给想要使用谷歌翻译的医生们的建议是,确保他们用简单的英语清楚地交流,不用行话。霍昂表示,有书面的指导对病人非常有帮助。她补充说,出院的时候会非常忙碌,指望病人记住医生的口头指示是相当困难的。
【侨报记者文章2月25日洛杉矶报道】