为了给螺蛳粉起英文名,十多万网友快疯了!可是官方译名5年前就有了…
如果说有一个中国美食
比榴莲和臭豆腐更加充满争议性
还能远销德国美国澳洲变成奢侈品
让外国人不远万里来朝圣,坐在小摊狂嗦
那一定是——螺蛳粉
有人这样形容螺蛳粉——自己煮螺蛳粉,吃完后厨房、锅、碗、筷子是臭的,连身上的衣服头发都是臭的,仿佛进了停水一个月的厕所🙂
我想,大概是因为网友太闲,而疫情又让我们只能在家幻想螺蛳粉那又酸又臭却吃一口上瘾的美味,网友把这个话题推上了热搜。
仔细一想,好像是哦!这个在我人生美食路上堪称里程碑一样的东西,怎么没有一个英文名!那我要怎么安利外国人?
为了螺蛳粉起个英文名
网友鞠躬尽瘁,才华爆表
事情要从一张图片被发到微博上开始。
当螺蛳粉的知名度已经堪比北京烤鸭时,它理应得到一个般配的英文名。
但是,连螺蛳粉的出生地,柳州人民都不知道它的英文名字。于是,一个网友出手了。
但是这个“Russian Fan without e”到底是什么鬼
君君也是翻了好多个评论才明白过来
Russian = 俄罗斯的
Fan = 粉 (这个好理解)
without e= 俄罗斯,去掉‘俄’
于是,就是罗斯粉🙂–螺蛳粉
(网友我预感到你的英语老师可能会半夜打电话给你)
显然这个曲折的英文名太难懂,于是有人找到了百度
lion狮子 powder粉末 = 螺蛳粉(这位网友还把螺蛳的打错了),这是什么虎狼之词??!!
在微博评论里,有个高达近10000赞的回复是——Rose Pink,可以说完美的把音译和意译利用到了极致。
Rose = 罗斯 = 螺蛳音译
Pink = 粉色 ≈ 粉
还有人说厂家起名是Marvelous Fen(了不起的粉),仔细一看才知道是Ma La Luo Si Fen,明明就是偷懒直接写的拼音。
有位接受过螺蛳粉洗礼的网友跑偏。
总的下来,君君看到的网友最靠谱的翻译是——
听起来还挺像那么回事儿?把这话跟老外一说,大概能吸引更多人加入螺蛳粉神教。
然而当我去网上一查,发现在2015年,柳州政府已经有了让螺蛳粉走出国门走向世界的展望了
就连《柳州螺蛳粉地方标准》《预包装柳州螺蛳粉地方标准》2015年也完成了第三次修正稿。
螺蛳粉的英文,就像意大利的菜谱一样又长又有B格。
Liuzhou River Snails Rice Noodle
有柳州Liuzhou,螺蛳粉的诞生地,就像伊比利亚黑猪火腿一样标志着其发源地无可睥睨的正统地位。
有螺蛳River Snails,和米粉Rice Noodle,很明显不会让看到菜单上写着“狮子头”的老外懵逼。
就是这个“英文正确念法”让我有点脑壳痛
还有需要大家注意的是,第一次给不明就里的老外安排螺蛳粉的时候,要做好跑路的准备。
不过,只要他们多吃几次,就会从这样
变成这样——真香
菜单翻译重灾区
最后一个吓的人不敢吃!
其实很多国内外餐厅的中英文翻译,都让人哭笑不得。
一. 干爆鸭子
大家都知道,“干爆”和“干煸”类似,是一种烹饪方式,但是这个菜名的翻译,竟然出现了 fuck the duck ,其实stir-fried duck就可以了。
君君想说,思想纯洁一点不好吗?
二. 德国咸猪手
咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成 pork trotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。
然而这个翻译Germany sexual harrassment…. 嗯?德式性骚扰?谁敢点?
三. 野山椒牛肉
对于这个菜名,君君可是一千一万个没想到,野山椒牛肉,不论用哪个翻译软件都能翻译出 beef with wild pepper 吧?
这个 you and your family 是什么意思,吃掉你全家?整整齐齐?
四. 肉炒猫耳朵
猫耳朵,是形状特殊的一种面食,和肉炒在一起本来倒也是极其诱人的美食,然而这个翻译毁掉所有食欲,meat fried cat ear? 肉煎猫耳?喵喵喵?
五. 概念鱼头
这个翻译差点让君君笑岔气,the concept of head,一个关于头的概念。
我花了58块钱,你却让我吃一个概念?概念你个头!
六. 特色口水鸡
口水鸡就更绝了,英文翻译里愣是看不到一个“鸡”字,charactericstics of mouth-watering? 口水的品性?
这个名字起得好,听着就有逼格。
七. 夫妻肺片
上面那则如果是不知道吃什么,那夫妻肺片恐怕谁也不敢吃,husband and wife lung slice,一对夫妻肺的切片。
也难怪外国人总觉得“中国人什么都敢吃”,这可不是活生生的证据么?
你还见过什么让人匪夷所思的英语译名?我们评论区见~
本文图片均来自网络,如有侵权请与我们联系