北美 | 伊万卡说了一句中国谚语 网友们脑细胞伤了无数!
6月11日,美国第一千金伊万卡发了一条推特,引用了一段自称是中国谚语的文字,但是中国的吃瓜群众都默默地表示懵懵懵。
美国第一千金伊凡卡于父亲川普准备与金举行高峰会前夕,在推特上发出一段文字。
文末还说这是“中国谚语”,掀起网友大猜谜,一阵热议后还是没有结论,但肯定的是又把中文带火了!
伊万卡推特截图
这个推文直译过来大概是这个样子的:
中国有句谚语——那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。
伊万卡(图片来源:路透社)
中国的吃瓜群众表示有点懵逼。
这究竟是中国哪句谚语呢?
中国吃瓜群众的脑洞纷纷转了起来。
有人说是:河曲智叟笑而止之曰。
有人说是:吃不到葡萄就说葡萄酸。
有人说是:成大事者 不与众谋。
有人说是:空谈误国实干兴邦。
还有人说是:站着说话不腰疼。
新潮派说是这个:U can u up, no can no BB.
新浪微博截图
网友出现各式各样的答案,有人认为是“愚公移山。”
有人说是“己所不欲,勿施于人。”
甚至有人笑说是“好狗不挡道。”
还有网友留言:“熊猫快餐(Panda Express)的幸运饼干里看的。”
另有人写道:“伊凡卡一句中国谚语,累死了全中国网友脑细胞啊。”
有人写道:“都想多了。其实,很多欧美人说的中国谚语,都是他们自己编的,如同我们也编了他们不少的谚语。”
其实中国的谚语,中国的成语在国际上也是小有名气。
1. 不耻下问
No shame in asking questions, even to people of lower status.
2. 知子莫若父
No one knows a son better than the father.
3. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮
Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.
4. 无风不起浪
No wind, no waves.
5. 既来之,则安之
Take things as they come.
6. 千里之行,始于足下
The journey of a thousand miles starts with a single step.
7. 赠人玫瑰,手有余香
A bit of fragrance clings to the hand that gives flowers.
8. 攻乎异端,斯害己也
Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.
这是疯狂为中文打call 的节奏,以后和歪国人聊天的时候,会不会一言不合就丢一句中国谚语来呢?