【Eng栗師】你一定也中槍:把美國人整暈的英語
咱中國人說英語多少會帶些母語導致的問題,比如單複數啦、時態啦、他和她不分啦。但還有些問題是我們英語老師沒教對,搞得我們在美國鬧笑話。
Park與Garden
我在北京長大,從小都是去北海公園、景山公園玩。來了美國,第一次去park,哎呀媽呀,嚇死人了,啥也沒有,懂什麼叫亭台樓閣嗎?後來才明白,我們國內所說的公園應該翻譯成garden,而美國的Park公園,就真正是公共活動的園區而已,溜溜狗跑跑步吸吸氧的地方。
Army與Military
我一個同學原來曾在美國海軍陸戰隊marine服役,去過三次阿富汗。我好奇的問他:你當初為什麼Join the army? 沒想到差點給他問急了,他說:「神馬Army? 是marine!最酷的marine!!!」我這才知道,我們從小教的army是軍隊的意思純粹扯淡。Military 才是軍隊的統稱。Army只是陸軍。
Cookie與Biscuit
在美國南方菜的經典中,不能不數上biscuit。剛出爐的鬆軟的biscuit抹上butter,那味道讓你回國啃饅頭的時候都念念不忘。但我們學的biscuit是餅乾的意思,跟這個鬆軟的熱氣騰騰的東東一點關係沒有。這其實也沒錯,只不過那是「英」語的說法,在美語里那個叫cookie或cracker更貼切。
Funny 與interesting
有一次我有個美國朋友給一些中國新生講聖誕節的聖經故事。講完問他們想法。一個同學說:「It』s funny!」 這個美國人百思不得其解,這個故事哪裡funny了? 他問我為什麼中國人覺得耶穌誕生的故事funny。原來是大家覺得故事有意思,這裡應該用interesting,而不是用來形容」可笑」的funny。
Common與popular
有一次我想跟美國人說現在癌症發病率越來越高,我說的是:「Cancer is more and more popular.」 美國朋友說:」 哈哈, 我懂你的意思,但popular指的是好的東西,這裡應該用common。
Stay 與live
stay是指短期住的,live是指長期住的。比如住酒店就要說I stayed at the Hilton in downtowm, 而不能說live。
Chair 與Seat, table 與 desk
Chair是有腿的,seat是沒腿的。比如小孩的安全座椅就用seat,而飯館的高凳子就用chair。 desk是有抽屜的,table通常只有腿。
感謝我身邊那些幫我揪住Chinglish的朋友們。