不會說英文在美國看病怎麼辦 谷歌翻譯可以幫上忙
在為多元文化地區服務的醫院裡,醫生們正越來越多地尋找將出院說明翻譯成他們不會說的語言的方法。一項新的研究發現,谷歌翻譯可以勝任這項工作,但有一些需要注意的地方。
據路透社報道,「我們對結果謹慎地感到滿意。」該研究的主要作者伊萊恩·霍昂(Elaine Khoong)博士說。她是舊金山加利福尼亞大學(University of California, San Francisco)的研究員,也是舊金山總醫院(San Francisco General Hospital)的內科醫生。「我們建議使用它,但有一些注意事項,首先是翻譯的說明與翻譯人員或英語書面文本一起使用。」它並不完美,但總比沒有書面說明要好。
霍昂和她的同事評估了100條用英文寫的急診病人出院說明,然後使用谷歌翻譯程序將指令翻譯成西班牙語和漢語。為了檢查結果的準確性,接下來由人工翻譯人員將譯文翻譯回英語,由另一名人工翻譯人員檢查這些譯文的準確性。
谷歌翻譯可以幫助不會英文的病人(圖片來源:路透)
研究人員發現,在100條指令的647個句子中,有594個被準確地翻譯成了西班牙語,522個被準確地翻譯成了漢語。一小部分誤譯可能對患者造成重大傷害:在53個不準確的西班牙語句子中有15個,在125個不準確的漢語句子中有50個。
例如,譯文會告訴病人繼續服用腎臟藥物,而英文說明則說的是「在有機會與腎臟醫生交談之前,不要服用腎臟藥物。」
霍昂給想要使用谷歌翻譯的醫生們的建議是,確保他們用簡單的英語清楚地交流,不用行話。霍昂表示,有書面的指導對病人非常有幫助。她補充說,出院的時候會非常忙碌,指望病人記住醫生的口頭指示是相當困難的。
【僑報記者文章2月25日洛杉磯報道】