贊助商家(廣告位:+1678-685-8086)

為了讀懂中國,老外也在不斷新創英語:直男癌、中國塢……

中國在高速發展,對世界的影響力也越來越大。 為了讀懂中國,老外們也是拼了,創造辭彙的能力在不斷提升中……

你知不知道,雙十一被翻譯成「singles-day sales」,除此之外,還有「dama」,「chengguan」,「guanxi」這一類的拼音單詞。以下是我們從外媒近幾年的中國報道中挑出的10個新創英語辭彙:

Straight Man Cancer|直男癌

1

今年年初,一眾國外媒體集體學習了中國人對大男子主義的最新叫法「straight man cancer」。

如此耿直地逐字翻譯後,英媒還給出了一個意譯:male chauvinist pig。

Chauvinist 意為「沙文主義者」,通常指極端地認為A好過B的人,male chauvinist 則指 「大男子主義者」。

Rotten Women|腐女

2

中國腐女們對卷福和華生的意淫早已傳回了他們的英國老家,BBC  大篇幅報道了中國的「rotten women」現象,甚至還貼心地翻譯了腐女圈那句經典的「虐我千百遍,待你如初戀」——Sherlock  tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first  love.

Leftover Women|剩女

1

美國媒體在報道「剩女」這一現象時,發明了「leftover women」這個新詞。

要知道,「leftover」的本意是剩飯剩菜的意思,這種譯法實在是惡意滿滿。

Budget Husband|經濟適用男

3

其實「budget husband」這一詞源於「budget housing(經濟適用房)」,《大西洋日報》還順勢延伸出了「budget wife(經濟適用女)」。

Square Dancing|廣場舞

4

「Square Dancing」這個詞其實並不是什麼新詞,在17世紀,它是英國的一種交誼舞,男女兩兩對跳。

但到了今天,當你在外媒標題上看到這個詞時,他們圍觀的多半是無所不能的中國廣場舞大媽。

Airpocalypse|空氣末日

5

2012年12月21日曾被戲稱為世界末日,雖然世界末日並未來臨,但一個月後,北京卻遭遇嚴重的霧霾污染,「空氣末日」(airpocalypse)一詞應運而生。這個新詞由表示「世界末日」的 apocalypse 演化而來。

這個詞還被白紙黑字的寫進了旅遊攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一書介紹稱:「北京咳」指不定時發生的乾咳或是喉嚨瘙癢,從12月份持續到4月份。

Peking Pound|北京磅

6

2011年年初,由於中國顧客消費能力很強,英國媒體基於「英鎊」的概念創造了一個新名詞———「北京鎊」,即為中國人所花的英鎊。

英國《每日郵報》稱,「北京鎊」所消費的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品預計將佔整個奢侈品行業銷售額的三分之一。

Chinawood|中國塢

1

「Chinawood」這個詞其實是印度人最先使用的,他們認為,中國政府大力支持電影業,對其投入了大量資金,

然而,即使政府和電影業共同努力,中國電影仍無法取得所期望的那種成功。

很快,這個詞也開始被美國媒體採用。

《華爾街日報》對「Chinawood」這一模式作出了這樣的評價:

中國電影製片商已經找到了一套電影生產模式——配以高品質的作品、充滿異國風情的布景、眼花繚亂的動作和四海皆宜的主題,並生產出在波士頓和北京一樣暢銷的影片。

Leading Dragon|領頭龍

2

2011年,BBC特意用了一個在英語中極不常見的辭彙「leading dragon」(領頭龍)來表述中國經濟在全球的地位。

這篇題為《中國,世界經濟領頭龍》的文章說,無論我們是否即將迎來「亞洲世紀」,

有一件事很明顯:全球經濟的地理中心已經顯著地發生了轉移。

如今,中國處於前沿和中心位置。

Naked Phenomen|裸現象

3

「裸婚」「裸考」「裸辭」……具有中國社會特色的各種「裸」現象,自然會吸引大量外媒的關注。

美國《基督教箴言報》的報道開頭就提醒讀者們稱,「這些有『裸』字的新聞標題吸引了大量讀者,

我希望當你點擊閱讀之後不會失望地發現,內容其實跟不穿衣服毫無關係。」

dama |中國大媽

1

The Wall Street Journal coined the term dama (big mother), which comes from Chinese pinyin,《華爾街日報》稱dama來源於中國的拼音。to refer to middle-aged Chinese women who have become a driving force in the global gold market. 因為中國大媽,真的成了「黃金」周。那一波「搶金潮」中,中國大媽的架勢驚呆了外媒。

The Wall Street Journal video said that it is largely because of dama that China can compete with India as the world’s largest gold consumer. 美國《華爾街日報》特意造了一個新詞 dama 來指代這些女主,中國大媽的國際知名度可見一斑。

tuhao|土豪

2

BBC:In Chinese “tu” means earth, and “hao” means rich.

還記得當年的這句流行語么?BBC 給出了音譯:tuhao

還把兩個字分別作了解釋,說明了其中「暴發戶」的含義。不過網友們也做出了多種嘗試,

如:newly rich、upstart、provincial tycoon、rural rich、vulgar tycoon 等等。

chinese four-character idioms  |「四字成語」

3

最讓歪果仁犯怵的中國成語,因為一批網路流行語的風行,更加撲朔迷離了。美國《紐約時報》網站曾報道了「喜大普奔」。

這沒有典故的成語,翻譯起來十分考驗實力呢!

《紐約時報》給出的翻譯是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world,雖然失去了拽文的范兒,但也相當到位。

而「人艱不拆」的翻譯則是:Some lies are better not exposed, as life is already so hard。中文不解其意的小夥伴們,見了這英文是不是也秒懂了?

本文由【亞特蘭大生活網】整理編輯,原文轉自微美國,若有侵權敬請聯繫我們;圖片取自網路,版權屬於原作者。轉載請註明出處!

小編

關注北美生活網,即時收取北美華人相關的各類衣食住行,吃喝玩樂等生活資訊和實用信息。幫助你了解海外華人社區的各種新聞、活動,提供一個與其他同城華人隨時無界限共同交流的生活信息平台。

相關商家(廣告位:+1678-685-8086)

您可能還喜歡...

發表回復

您的電子郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標註