北美 | 伊萬卡說了一句中國諺語 網友們腦細胞傷了無數!
6月11日,美國第一千金伊萬卡發了一條推特,引用了一段自稱是中國諺語的文字,但是中國的吃瓜群眾都默默地表示懵懵懵。
美國第一千金伊凡卡於父親川普準備與金舉行高峰會前夕,在推特上發出一段文字。
文末還說這是「中國諺語」,掀起網友大猜謎,一陣熱議後還是沒有結論,但肯定的是又把中文帶火了!
伊萬卡推特截圖
這個推文直譯過來大概是這個樣子的:
中國有句諺語——那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。
伊萬卡(圖片來源:路透社)
中國的吃瓜群眾表示有點懵逼。
這究竟是中國哪句諺語呢?
中國吃瓜群眾的腦洞紛紛轉了起來。
有人說是:河曲智叟笑而止之曰。
有人說是:吃不到葡萄就說葡萄酸。
有人說是:成大事者 不與眾謀。
有人說是:空談誤國實幹興邦。
還有人說是:站著說話不腰疼。
新潮派說是這個:U can u up, no can no BB.
新浪微博截圖
網友出現各式各樣的答案,有人認為是「愚公移山。」
有人說是「己所不欲,勿施於人。」
甚至有人笑說是「好狗不擋道。」
還有網友留言:「熊貓快餐(Panda Express)的幸運餅乾里看的。」
另有人寫道:「伊凡卡一句中國諺語,累死了全中國網友腦細胞啊。」
有人寫道:「都想多了。其實,很多歐美人說的中國諺語,都是他們自己編的,如同我們也編了他們不少的諺語。」
其實中國的諺語,中國的成語在國際上也是小有名氣。
1. 不恥下問
No shame in asking questions, even to people of lower status.
2. 知子莫若父
No one knows a son better than the father.
3. 三個臭皮匠,賽過諸葛亮
Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.
4. 無風不起浪
No wind, no waves.
5. 既來之,則安之
Take things as they come.
6. 千里之行,始於足下
The journey of a thousand miles starts with a single step.
7. 贈人玫瑰,手有餘香
A bit of fragrance clings to the hand that gives flowers.
8. 攻乎異端,斯害己也
Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.
這是瘋狂為中文打call 的節奏,以後和歪國人聊天的時候,會不會一言不合就丟一句中國諺語來呢?