赞助商家(广告位:+1678-685-8086)

不花钱学英文 — 美国城市名称起源

在美国城市(city/town)名称中,除了英语、法语、西班牙语、印第安各语言和荷兰语以外,德语、意大利语、俄语、希腊语、希伯来语、埃及语甚至汉语都获得了出场机会。一起和小编来学习吧。

1

下面说说每种语言在城镇名称中的代表:

英语:

纽约(New York):同上文纽约州。

华盛顿(Washington D.C.):这个也不用多说了。

波士顿(Boston):马萨诸塞州的港口城市。根据英国林肯郡的波士顿命名。1630年到达这里的殖民者有不少是来自英国波士顿的。而英国的波士顿的名称来历是一位公元5世纪到达林肯郡的萨克森僧人的名字Botolph的变体。

麦迪逊(Madison):美国常用地名,比较大的一个是威斯康辛的首府。这个名字是为了纪念麦迪逊总统。

门罗(Monroe):美国常用地名,底特律南边伊利湖边上就有一个。这个名字是为了纪念门罗总统。

斯普林菲尔德(Springfield,又译春泉):美国常用地名。顾名思义,一般和泉水、河流、湿地等有关。

剑桥(Cambridge,又译坎布里奇):美国常用地名,最著名的一个估计就是波士顿北侧的哈佛大学所在地,而这个剑桥也是美国的第一个剑桥,它的出现也和哈佛大学有关。来源当然是英国的剑桥了。

有不少英国地名被直接搬到了美国各地,例如切尔西(Chelsea)、曼彻斯特(Manchester)、伯明翰(Birmingham)、纽卡斯尔(Newcastle)、南安普顿(Southampton)、雷丁(Reading)等等,看着就像是英超联赛…还有很多是直接把英国地名或英文词语前面加New形成的新地名,例如纽华克(Newark)、新布朗斯维克(New Brunswick)、纽黑文(New Haven)、新伦敦(New London)、纽贝福德(New Bedford)等等。

上面的用户说德国后裔建立的城市都叫xx堡。这么说或许对,但是反过来说肯定不对,因为苏格兰语同样对xx堡的地名做出了贡献的。宾州的第二大城市匹兹堡(Pittsburgh)。这个词分为两部分。前半截的那个Pitt的来源是第一代查塔姆伯爵威廉·皮特(William Pitt)。这后面的故事比较复杂,但是总体来说是一位英国军官将此地命名为Pitt来作为送给威廉·皮特的礼物。后半截burgh是来自苏格兰语,原本写作bourgh,后来学习爱丁堡(Edinburgh)的写法改为burgh。1891年美国为了规范地名,一度把匹兹堡最后的h去掉,但最终在1911年,匹兹堡决定把h加回来了。

说到这里,提一下我们安娜堡(Ann Arbor,又译安阿伯)。很多人觉得这是个法语地名,而且这种想法也符合密西根曾经是法属殖民地的历史。然而,安娜堡是个由英语变出来的地名。为什么呢?在安娜堡建设城市之前,休伦河两岸到处是密林,植物种类很多,因此被人称作“植物园”(Arboretum)。后来安娜堡开始有人居住,形成村落,但周围仍然是茂密的树林,因此人们将这里戏称为“一座植物园”(An Arboretum)。经过简化,它变成了An Arbor,后来也许是为了显得有些逼格,就改成了看似法语的Ann Arbor并沿用至今。现在安娜堡城内及周围树还是很多,被称为Tree City,而密西根大学校内的一块自然保护区叫做Nichols Arboretum,被简称为The Arbe,可以看做是历史的传承。

英语的实在是太多了,毕竟美国是个英语最普及的国家。就不一一叙述了。

 

意大利语:

布法罗(Buffalo,又译水牛城):纽约州北部的大城市。字面意思为大水牛,其实大水牛只生活在欧洲。欧洲人来到此地之后,发现这里有一种大型哺乳动物,跟欧洲那边的大水牛长得差不多,因此就用Buffalo来为这个地方命名。后来他们在中部大平原发现了更多的这种动物,并且才注意到它们和欧洲大水牛的区别。其实这些动物并不是欧洲的大水牛,而是北美大野牛,是另外一个物种,后来它们被叫做bison。但是作为地名的Buffalo就被约定俗成地保留了下来。而Buffalo这个词本身是出自于意大利语的bufolo。

哥伦布(Columbus)和哥伦比亚(Columbia):美国甚至整个美洲的常用地名。最著名的分别为俄亥俄州的州府和南卡罗来纳的州府。显然这种类型的地名都是纪念发现美洲的意大利航海家——克里斯托弗·哥伦布。

辛辛那提(Cincinnati):俄亥俄州的主要城市。名字来源于辛辛那提社(Society of Cincinnati)——在法国和美国设有分部的军官荣誉组织。而这个组织的名称来源是古罗马的著名政治家辛辛纳图斯(Lucius Quinctius Cincinnatus)。

密歇根州的米兰(Milan)、缅因的奥古斯都(Augusta)、佛罗里达州的那不勒斯(Naples)和罗马(Rome)、加州的威尼斯(Venice)等也是直接照搬的意大利地名。

 

原住民语言:

名称为原住民语言的城镇太多了,这里也只选几个比较有名的说。

芝加哥(Chicago):最初名叫Shikaakwa,来自当地爱荷华-伊利诺伊-印第安按-俄亥俄区域各部落(主要是福克斯部、迈阿密部和萨乌克部等等)所使用的阿尔冈琴语,指的是美国中西部和加拿大东部特有的一种长得像大葱的植物。后来,法国探险家罗伯特·德·拉塞尔骑士根据读音将这里改写为Checagou,再后来转写为Chicago。由于词源是开头为Shi,因此Chicago的正确发音应该是Shi(接近“施”)-cago而不是Chi(“吃”或者“七”)-cago。

迈阿密(Miami):最初这个地方被西班牙人称为Biscayne Bay Country(比斯凯恩湾就是迈阿密附近的一个海湾,现为一个国家公园),佛罗里达并入美国后,这里被少部分来自俄亥俄州的人所开发,但发展十分缓慢。后来因为19世纪后期的一次大规模天灾(一场大寒流),Biscayne Bay Country因祸得福开始发展。当火车铁道终于修到这个在寒流里唯一能让谷物存活的地方时,因为Biscayne Bay Country这个名字太长,不适于用于车站名,当地为数不多的居民开始为这个地方重新取名。后来,他们得知,在佛罗里达州中部的大湖——奥基乔比湖——的湖边,生活着一群自称为Mayaimi的原住民。因此,人们就借用了Mayaimi作为了这个地区的新名字。有资料显示Mayaimi的意思是“大湖”,指的就是奥基乔比湖,但出处不记得了。后来Mayaimi被改写为了Miami。

夏延(Cheyenne):怀俄明州的最大城市。Cheyenne这个词就直接是搬用了以前生活在美国中部大平原上的强大原住民部落——夏延族(Cheyenne Nation)的名字。然而夏延所在地曾经并不是夏延族所控制区的核心区,而是归属于阿拉帕霍部。夏延族和大平原北部的拉科塔部、达科他部等其他部落结成了一个大联盟。生活在怀俄明南部和科罗拉多北部山地的阿拉帕霍部则是夏延部最铁的盟友。美国修筑太平洋联合铁路经过此地,在铁路和河流Crow Creek(现名为苏族河Sioux River)交叉处建立了一座建设指挥中心。虽然阿拉帕霍部和夏延人等原住民很多都对白人有防备,但还是有附近各部落的一些原住民就涌入了这个区域,在指挥中心附近建立了小村落,后来迅速发展为一个小城。由于夏延族是那时最有实力的部族,因此这个小城没被叫做阿拉帕霍,而被叫做了夏延。

奥马哈(Omaha):内布拉斯加的最大城市,在该州东部。得名于曾经生活在当地的原住民部落——奥马哈部。奥马哈部的后裔至今仍生活在内布拉斯加东部和爱荷华西部的保留区里。还有一个比较有意思但是不知道准不准的冷知识:诺曼底登陆的时候,被盟军登上的法国那个奥马哈海滩(Omaha Beach)的来历。据说当时艾森豪威尔在制定计划时,需要把法国北岸的各海滩都起个名字。有个来自奥马哈的将军就建议把其中一处海滩叫做了奥马哈海滩。后来奥马哈海滩被盟军选为了登陆点之一,因此一举成名。

苏族瀑布(Sioux Falls):南达科他州的最大城市。名字两部分:Sioux直接搬用的苏族人的族名。苏族人曾经是大平原北部的主要部族之一,他们又可以细分为拉科塔部、桑提部(东达科他部)和杨克顿部(西达科他部),都生活在南达科他州大平原中的一处小高地附近。Falls是因为城中有个小瀑布。当然,这个地名归到法语也是可以的,因为Sioux这个词其实是法语和原住民语言的结合产物。

 

希腊、埃及和以色列地名:

孟菲斯(Memphis):田纳西州的主要城市,位于密西西比河岸边,Delta Blues音乐的发源地(♪♪♪W-C Handy, would you look down over me? Coz I’ve got a first class ticket, but I am blue as a boy can be……♪♪♪)。这个名字是安德鲁·杰克逊总统亲自取的,依据就是田纳西孟菲斯依着大河的地势,和埃及尼罗河畔的孟菲斯(古埃及首都)很相似。

弗吉尼亚的亚历山大里亚(Alexandria)和伊利诺伊的小开罗(Little Cairo)都是直接借用的埃及主要城市的名称。

伯利恒(Bethlehem,又译白冷):宾夕法尼亚东部利哈伊河谷的城镇,在阿伦敦附近,曾经以煤铁产业而著名。而伯利恒这个名字则来自以色列/巴勒斯坦地区的一座城市,犹太国大卫王的出生地,也是圣经中说的耶稣的出生地。其字面意思为“面包之城”。宾州的这座城市以伯利恒命名的原因是:它在18世纪末的一个圣诞夜由一群德国的基督徒创建。由于是圣诞夜,那群基督徒就以耶稣的诞生地为此城命名。

菲尼克斯(Phoenix,又译凤凰城):亚利桑那的主要城市。菲尼克斯是传说中的埃及神鸟。

费城(Philadelphia):宾州的最大城市。建城者是规格会的领袖威廉·宾,最初是他在北美洲宣传规格会的基地。规格会是一个入会简单、崇尚平等、生活简朴、强调宽容和爱的教派。正因如此,威廉·宾把这个新城市命名为Philadelphia。这个词来源于希腊语,由两部分组成:philos意思是“爱”,而adelphos意思是“兄弟般的”。两部分组合后,经过变化,形成了Philadelphia这个词。

大西洋城(Atlantic City)和亚特兰大(Atlanta):两个地名都和大西洋(Atlantic Ocean)有关,而大西洋的词源是希腊神话中的大力神Atlas。

美国直接照用希腊地名的地方很多,包括分布在各地的雅典(Athens)、奥林匹亚(Olympia)、海伦娜(Helena)等等。

 

法语:

底特律(Detroit):密歇根州的最大城市,汽车之城。字面意思是“水道”或“海峡”。底特律濒临圣克莱尔湖和伊利湖之间的狭长水道,因此得名。

博伊西(Boise):美国西部爱达荷州的一个城市,有个Boise State大学,在NCAA经常看到。这个Boise也是法语词,意思是“多树木的”。关于这个名称的来历,有一个不知道靠不靠谱的传说:当年美军在西部追击残余的印第安人势力,请了一个曾经和法国人打过交道的美国中部的印第安人叛徒(所谓“印奸”)作向导。那个印第安人虽然会法语,但说得不好。一天,他们来到了爱达荷南部的一个盆地(估计是地质学里的邦纳维尔湖的残余盆地),看到了一条河,河边长满了绿树。出生在中部平原,没见过如此美景的印第安人兴奋地用蹩脚的法语喊道“Les bois! Les bois!”(好多树!好多树!)。美军官兵听成了This is Boise,以为他是在说这里的地名,因此就把Boise标记在了地图上。

巴吞鲁日(Baton Rouge):路易斯安那州的首府,位于密西西比河的河口附近。它的名字来源于法语的le baton rouge,意思为“红标签”。1699年法国的一位探险家来到密西西比河的三角洲,看到那里的印第安人部落用栅栏划出了一片狩猎区,而栅栏上插着红色的标签。这个地方因此得名巴吞鲁日。

新奥尔良不用说了。维蒙特的蒙彼利埃(Montpelier),到处都是的巴黎(Paris,全美17个)和里昂(Lyon,全美至少10个)也不用说了。中部的两个较大的城市圣路易斯(St Louis)和路易维尔(Louisville):分别是纪念法国路易九世国王和路易十六国王。

得梅因(Des Moines):爱荷华州的城市。字面意思为“来自于僧侣”,源自法语,直接这样看不太好理解。最初这是当地的一条河的名字,而这条河的发源地是圣路易斯附近的一座山上,山上是一位法国特拉普教派僧人的修道场所,因此这条河被叫做Des Moines River,即“从僧侣那里来的河”。后来这个城市因河得名。

2

西班牙语:

洛杉矶(Los Angeles):美国第二大城市,名字意思为”天使”(Los就是The)。1771年,西班牙的传教士将这里的一个小村落改为了传教据点,并以El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula为之命名,意思是“波塞昂库拉河之天使的传教站”。因这个地名太复杂,后来简称为Los Angeles。

拉斯维加斯(Las Vegas):内华达南部的主要城市。1829年,一队从加州南部出发的欧洲商旅来到了内华达南部的这片谷地。这些商人发现,在内华达的茫茫大漠里,竟然有这么一处充满泉水和草场的山谷,因此他们把这里叫做Las Vegas,意思是“牧场”。

西部的一大堆San或Santa开头的城市,例如旧金山(San Francisco)、圣迭戈(San Diego)、圣何塞(San Jose)、圣芭芭拉(Santa Barbara)、圣罗萨(Santa Rosa)等,都是借用了西班牙传说中的上古巨人或英雄的名字。另有托莱多(Toledo)、维拉诺瓦(Villanova)等直接搬用的西班牙城市的名字。圣克鲁兹(Santa Cruz)指的是来自西班牙格拉纳达的海军将领,在勒班陀海战中率领神圣同盟海军击败土耳其的圣克鲁兹侯爵。@王海

评论中有同学指出,圣塔菲(Santa Fe)的含义是神圣信仰,Fe是Faith不是人名。

 

德语:

俾斯麦(Bismarck):北达科他州的中心城市,以德国历史上的著名铁血宰相命名,目的是吸引更多的德国投资者。

夏洛特(Charlotte):北卡罗来纳的中心城市。城市名来源是夏洛特·梅克伦堡-斯特雷利兹(Charlotte of Mecklenburg-Strelitz),也就是英国乔治三世国王的德国妻子。而当时的乔治三世国王是北美殖民地的名义上的领袖。

安纳海姆(Anaheim):加州的一个城镇,洛杉矶的卫星城。其中Ana得名于当地的圣塔安娜河,是西班牙语到德语的音译,而Heim在德语里是“家”。

 

汉语:

包括Shanghai,Canton(广东),Pekin等等。直接借用评论吧:

还有来自中文的北京Pekin(Illinois)——据说是当时人们认为那疙瘩是帝都的背面…

和广东Canton(Ohio)——为了纪念当时的远洋商人。

Illinois还有shanghai,一个小城市。

 

北欧各国的语言及地名:

明尼苏达州有个奥斯陆(Oslo),和挪威首都重名。

纽约州有个哥本哈根。还有十来个小镇直接用Denmark为名。南达科他州有个维堡(Viborg),原是丹麦和芬兰的地名。

根据统计,借用瑞典地名的城镇在美国有接近100个,其中包括斯德哥尔摩、奥尔森、林德堡、埃里克森等。

 

东欧各语言及地名:

美国至少有5座城镇叫做贝尔格莱德(Belgrade),是借用巴尔干半岛的一座主要城市的名字。

全美大约共有10座城市以卡拉吉(Karagj)为名。它们是向一位东欧的传教士致敬。同样也有向斯拉夫发明家特斯拉(Tesla)致敬的城镇。

1840年的全国普查中,发现全国有4处圣彼得堡和2处莫斯科,还有两处直接以Russia为名。据非官方统计,现在叫莫斯科的地方已经多达20多处,其中一处莫斯科现在是爱达荷州的一座中心城市。叫伏尔加(Volga)的有4处。叫敖德萨(Odessa)的有11处。印第安纳有座城市叫做西伯利亚。

宾州有座小镇叫做Galitzin,是以一位俄国传教士为名。此人是俄国驻荷兰大使的儿子,后来加入了罗马天主教,到美国传教,最终死在宾州。他是伏尔泰的好友,在教会中的地位很高,后来被誉为Servant of God。

1

本文由【亚特兰大生活网】整理编辑,原文、图片转自网络,版权属于原作者。此篇因未能找到作者和原始出处,无法注明还望谅解,如原作者看到,欢迎联系小娅认领(或直接在公众号留言),确认后我们会在后续文章作出单独声明。如觉侵权,我们会在第一时间删除。多谢!转载请注明出处!

亚特兰大生活网 管理员

关注北美生活网,即时收取北美海外华人相关的各类衣食住行,吃喝玩乐等生活资讯和实用信息。帮助你了解海外华人社区的各种新闻、活动,提供一个与其他同城华人随时无界限共同交流的生活信息平台。

相关商家(广告位:+1678-685-8086)

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *