生活 | 为什么中国人说英语,会让老外觉得特别没礼貌?
日常生活中,我们需要根据场合考虑措辞,英文语境下也是这样。
不少外国人觉得中国人说话不够礼貌,其实是因为大家没有考虑到英语语境下的沟通技巧。
虽然经常会有人用说话直来当借口,其实,那真的就是情商低、不讨人喜欢的行为。
学会礼貌又得体地讲话,对交际、求学、工作都是至关重要的。
今天我们来学习一下,老外是如何委婉讲话的。
There will be a delay in the completion of the project.
该项目的竣工将推迟。
There might be a slight delay in the completion of the project.
项目的完成可能会有一点延迟。
看上面两句话,很明显第二句更礼貌一些。只添加了might和slight两个词,语气上就委婉许多。
英语中的委婉表达,常通过以下几种方式实现。
1,Qualifiers
——限定修饰语
限定词是用来修饰其他词语的词,它们增加或减少了这些词所指的实质内容。
It is very hot.
天气非常热。
这句话里的very就是修饰词,增强了句子的语气。
同样,我们也可以选用一些限定词使说话语气变得更委婉,听起来更礼貌,如:
a little, a bit, a little bit, slight, slightly, small, one or two.
一点儿,一点,一点点,稍微,轻微地,小,一两个。
如果你要向别人传达一些不太好的消息,可以用下面的结构替代:
We are having problems with the new product.
我们的新产品出了一些问题。
We are having one or two problems with the new product.
我们的新产品稍微有一两个问题。
We will run over budget.
我们的预算即将超支啦。
We might run slightlyover budget.
我们可能略微超出预算。
The marketing campaign is behind schedule.
营销活动比计划推迟了。
The marketing campaign isa little bitbehind schedule.
营销活动稍微比计划推迟了一点点。
2、Negative Question Forms
——否定疑问句的形式
另一种使英语更具交流性的方法是在我们提出建议时,使用否定疑问句。
We should redesign the company logo!
我们应该重新设计公司的标志!
Shouldn’t we redesign the company logo?
我们不应该重新设计公司的标志吗?
对比第二句,第一句听起来很强势和直白,当你在和上司或客户交谈时,应该避免这种表达。
把一个有力的陈述变成一个间接建议,加上not并改变语法结构后,将它变成一个否定疑问句。
此外,我们还可以用shouldn’t, wouldn’t和couldn’t。
We must hire a new advertising agency.
我们必须雇一个新的广告代理商。
Couldn’t we hire a new advertising agency?
我们不可以雇一个新的广告代理商吗?
Wouldn’t it be better to hire a new advertising agency?
雇佣一个新的广告代理商不是更好吗?
3、Using the Past Continuous Tense
——使用过去进行时
另一种委婉表达的方法是使用过去进行时态。
I hope we can sign the contract today.
我希望我们今天能签合同。
I was hoping that we could sign the contract today.
我原本以为我们今天可以签合同。
用过去进行时使句子听起来更具假设性和试探性,因此不那么直白,这是在英语中增添交际性和礼貌性的一种很好的技巧。
I think we need to hire more employees.
我认为我们需要雇佣更多的员工。
I was thinking we need to hire more employees.
我原本想我们需要雇佣更多的员工。
I am to finish this project by the end of the month.
我计划在这个月底之前完成这个项目。
I was aiming to finish this project by the end of the month.
我原本打算在这个月底前完成这个项目。
4、The Passive Voice
——被动语态
最后一个方法就是用被动语态,可以更具交际性。
You have broken my computer!
你把我的电脑弄坏了!
My computer has been broken!
我的电脑坏了!
对比第一句,被动语态削弱了句子本身的冲突感,没有那么尖锐 。
在这里,我们将从句子中完全去掉主语(你),把注意力放在对象(计算机)和动作上。
这里的效果是不再强调个人对行为的责任。
You said you were going to sign the deal today.
你说你今天要签这笔交易。
It was understood that you were going to sign the deal today.
听说你今天要签这笔交易了。
You agreed to lower your fees.
你同意降低你的收费。
It was agreed that you were going to lower your fees.
据说你赞同降低你的费用。